半岛星空体育·(中国)官方网站官方联系电话
半岛星空体育·(中国)官方网站 > 备考指导 > 半岛星空体育·(中国)官方网站公共课 > 半岛星空体育·(中国)官方网站英语 > 正文

2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day91

作者:半岛星空体育·(中国)官方网站-赖老师 点击量: 2036 发布时间: 2020-05-12 09:17 【微信号:13306030226】


英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着半岛星空体育·(中国)官方网站小编每天学一点英语,一起为半岛星空体育·(中国)官方网站筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。



半岛星空体育·(中国)官方网站英语零基础?复习毫无头绪?聚创半岛星空体育·(中国)官方网站英语2021基础通关班来帮你~ 详情请戳下方

  

阿根廷经济—环境所迫(1)


Argentina was not invited to the Bretton Woods conference in 1944 that created the IMF, and it did not join until 1956.But it has been making its presence felt ever since. At the end of August a team from the IMF visited Buenos Aires to assess the lie of the land before deciding whether to give Argentina's government, led by Mauricio Macri,any more of the record $57bn loan (worth over 10% of Argentina's 2018 GDP) agreed last year. But as the team left town, the landscape shifted.Mr Macri's government said it would delay $7bn-worth of repayments on shortterm bills held by institutional investors and seek a rescheduling of over $50bn of longer-term debt.It would also request new, extended loans from the IMF to help Argentina repay the money it already owes them.

译文

1944年的布雷顿森林会议创建了国际货币基金组织(IMF),阿根廷没有被邀请参加,直到1956年它才加入IMF。但自那时起,阿根廷在其中的存在感一直很强。8月底,一直来自IMF的团队来访布宜诺斯艾利斯,团队要对该地进行评估以决定是否给予毛里西奥·马克里领导的政府去年通过的570亿美元巨额贷款中的任何一笔(价值超过阿根廷2018年GDP的10%)。但随着团队离开小镇,情况发生了变化。马克里先生的政府表示其将推迟偿还机构投资者持有的70亿美元短期债券并寻求对500多亿美元的更长期债务进行重新安排。它还将要求IMF发放新的延期贷款以帮助阿根廷偿还已经欠下的债务。


As the markets digested the news, the ground moved again. On September 1st the government imposed currency controls,preventing Argentines from buying more than $10,000 a month, forcing exporters to convert their earnings into pesos,and placing new restrictions on companies' ability to buy foreign exchange."This is not a port we imagined we would reach," said Hernan Lacunza, Mr Macri's new finance minister.The president had, after all, cast off in precisely the opposite direction after coming to power in December 2015,seeking to remove many of the clumsy impediments to market forces imposed by his predecessor, Cristina Fernandez de Kirchner.

译文

随着市场消化了这一消息,市场再次出现了波动。9月1日,政府实施了货币管制阻止阿根廷人每月购买超过1万美元,迫使出口商将他们的收入转换成比索,并对公司购买外汇的能力实施了新的限制。马克里政府的新财政部长埃尔南·拉昆萨表示“这不是我们认为自己将达到的港口。”毕竟自2015年12月上台以来,总统已经向完全相反的方向发展以求移除前任总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔对市场力量设置的许多不当的障碍。


Abolishing her currency controls and unifying Argentina's exchange rate was one of his earliest, proudest successes.Now Argentina once again has a black market for dollars, just as it did under Ms Fernandez.The reason for this dramatic reversal of policy is an equally dramatic reversal of political fortunes.On August 11th Argentina held "primary" elections (which are contested by all parties and in which voting is universal and compulsory).

译文

废除她的货币管控以及统一阿根廷的汇率是他初期最为自豪的成就之一。现在阿根廷又一次出现了美元黑市,就像在费尔南德斯执政时期一样。这种政策极具逆转的原因是政治命运的戏剧性逆转。8月11日,阿根廷举行“初选”(所有党派都参与竞争并且进行全体强制性投票)。


Mr Macri lost decisively to an opposition ticket featuring Alberto Fernandez, a veteran Peronist, as president and Ms Fernandez as vice-president (the two are unrelated).The news that their victory in next month's presidential election was now almost certain alarmed Argentina's creditors,who feared they would fail to honour the country's debts, and corral capital flows.The peso fell by 25%, the principal stockmarket index collapsed and the cost of insuring against default tripled.Neither sky-high interest rates nor the central bank's sales of dollar reserves could arrest the currency's fall.Since the government could not persuade foreigners to hold more pesos, it has been forced to stop Argentines buying too many dollars instead.

译文

马克里在反对派的竞选中惨败,输给了经验老到的庇隆主义者阿尔贝托·费尔南德斯以及费尔南德斯女士,分别为总统和副总统(两者并无关联)。他们在下个月总统选举中获胜的消息现在几乎肯定给阿根廷的债权人敲了警钟,债权人们担心他们无法偿还国家债务,资本流动受限。比索下跌了25%,主要的股票指数暴跌,违约保险成本增加了两倍。无论是极高的利率还是央行出售美元储备都不能阻止货币下跌。由于无法说服外国人持有更有比索,政府不得不转而阻止阿根廷人购买过多美元。


注释

1.delay 延期

For sentimental reasons I wanted to delay mydeparture until June.

因为感情方面的原因,我想把离开的日期延迟至6月。


2.impose 实施;强加

A new tax was imposed on fuel.

当局开始对燃油征收一项新税。


3.convert转换

The hotel is going to be converted into a nursing home.

那家旅馆将被改建成私人疗养院。


4.cast off 摆脱;抛弃

There was an extraordinary feeling of hope and relief, as if a great burden had been cast off.

有种充满希望和解脱的奇妙感觉,好似卸下了一副千斤重担。



推荐阅读:

1、2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语作文揭秘:这几个阅卷细节你必须知道!

2、半岛星空体育·(中国)官方网站英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?




以上是半岛星空体育·(中国)官方网站为考生整理的"2021半岛星空体育·(中国)官方网站英语:《经济学人》中英读译Day91"的相关半岛星空体育·(中国)官方网站信息,希望对大家半岛星空体育·(中国)官方网站备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信juchuang911进行咨询。

免责声明:本网站发表的部分公开资料来源于互联网,目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。半岛星空体育·(中国)官方网站尊重版权,如有侵权问题,请及时联系(WX:juchuang911)

半岛星空体育·(中国)官方网站官方微信
分享:

学习QQ群
MORE
浏览记录
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站复试大纲及其流程解析

  • 【准大三】半岛星空体育·(中国)官方网站院校专业选择揭秘

  • 24半岛星空体育·(中国)官方网站调剂全流程解析